Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)2022-06-072022-06-07https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10852En el siguiente artículo se presenta una propuesta de traducción al texto de Leibniz Apocatastasis panton, del inglés al español. Se acompaña con un breve comentario de naturaleza filológica, donde se destaca la relevancia del texto para la comprensión de un concepto filosófico de gran envergadura, como es apocatástasis o el eterno retorno. Se propone la existencia de una alegoría conceptual en el texto traducido y se presenta una revisión histórica y crítica de su relación con la literatura de Jorge Luis Borges y con la imagen de la biblioteca universal o la biblioteca cósmica como alegoría del eterno retorno.This paper is an spanish translation of draft essay by Leibniz whose title is Apocatastasis panton (1715). A short commentary accompanies this translation to prove that this essay is very important for the philosophical world. The nature of this commentary is philological, because it´s an explanation about one philosophical concept: apocatastasis or the eternal return from a historical and ecdotic point of view. It proposes the presence of a conceptual allegory in the translated essay, It also presents a historical and critical review of the Jorge Luis Borges’s literature where the image of the universal library or the cosmic library is an allegory of the eternal return in his fictions.application/pdftext/htmltext/xmlDerechos de autor 2018 Revista Filosofía UISinfo:eu-repo/semantics/openAccessLeibnizApocatastasisBorgesalegoríaconceptobiblioteca universalLeibnizApocatastasisBorgesallegoryconceptuniversal libraryTranslation. Apocatastasis Panton: the case of eternal returnTraducción. Apocatastasis Panton: el caso del eterno retornoinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)