Intraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”

dc.contributor.advisorGutiérrez León, Heidy Alegría
dc.contributor.authorParra Ruiz, Angie Daniela
dc.contributor.authorParada Neira, Paula Andrea
dc.contributor.evaluatorLongoni, Bruno Andrés
dc.date.accessioned2024-02-14T13:23:04Z
dc.date.available2024-02-14T13:23:04Z
dc.date.created2024-02-04
dc.date.issued2024-02-04
dc.description.abstractEl presente trabajo de grado presenta un análisis sobre de qué manera se configuran los llamados “intraducibles” desde lo cultural y semiótico en la traducción de la novela La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares (1972) realizada por Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992). Esto con el fin de analizar las particularidades de la traducción literaria a partir de los límites conceptuales, socioculturales y de la vigencia de la traducción realizada. En cuanto a la metodología, se llevó a cabo la identificación de las técnicas de traducción reflejadas en la traducción de L. C. Simms con la finalidad de identificar el trasfondo sustancial de las expresiones señaladas. Tras ello se estableció un posible concepto de intraducibilidad a partir del cual se analizaron las diversas palabras y sintagmas seleccionadas dentro de la categorización de intraducibilidad. Así, se logró identificar que la polisemia de los conceptos conlleva a la complejización de la traducción, de modo que algunos vocablos pueden encaminarse a la intraducibilidad por la particularidad de no poseer un equivalente formal. Por consiguiente, los intraducibles no son términos establecidos y estáticos que se mantienen constantemente dentro de la categorización de lo que “no puede ser traducido”, sino que dependen directamente de la utilización que se le atribuye a una palabra dentro de un contexto comunicativo específico.
dc.description.abstractenglishThe current degree project presents an analysis about the configuration of the words considered as “untranslatables” from the translation of La invención de Morel by Adolfo Bioy Casares (1972) made it by Ruth L. C. Simms, The invention of Morel (1992), bear in mind the cultural and semiotics approach of the untranslatables. The aim is to analyze literary translation’s peculiarities from the conceptual and sociocultural limits, and the validity of the translation nowadays. Regarding the methodology, the identification of the translation techniques reflected in the translation made by L. C. Simms was carried out with the purpose of identifying the substantial background of the indicated expression. After that, a possible untranslatability concept was established which was used to analyze the different words and syntagm identified in the category of untranslatability. That’s how we achieve to conclude that the polysemy of concepts leads to the complexity of the translation, thus, some words can become untranslatable due to the particularity of not having a formal equivalent. Therefore, untranslatables are not settled or static terms which keep constantly inside of the classification as words, syntagms or expressions that “can’t be translated”, but terms which depend directly on the use that words could have in different specific communicative contexts.
dc.description.degreelevelPregrado
dc.description.degreenameLicenciado en Literatura y Lengua Castellana
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.instnameUniversidad Industrial de Santander
dc.identifier.reponameUniversidad Industrial de Santander
dc.identifier.repourlhttps://noesis.uis.edu.co
dc.identifier.urihttps://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15669
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Industrial de Santander
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Humanas
dc.publisher.programLicenciatura en Literatura y Lengua Castellana
dc.publisher.schoolEscuela de Idiomas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommonsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducibilidad
dc.subjectIntraducibilidad
dc.subjectTraducción literaria
dc.subjectCultura
dc.subjectSemiótica
dc.subject.keywordTranslatability
dc.subject.keywordUntranslatability
dc.subject.keywordLiterary Translation
dc.subject.keywordCulture
dc.subject.keywordSemiotics
dc.titleIntraducibles: Análisis comparativo de la traducción al inglés de la novela “La invención de Morel”
dc.title.englishUntranslatables: A Comparative Analysis of the English Translations of the Novel “La invención de Morel”
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.hasversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Files
Original bundle
Now showing 1 - 3 of 3
No Thumbnail Available
Name:
Nota de proyecto.pdf
Size:
262.31 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
Carta de autorización.pdf
Size:
180.85 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
Documento.pdf
Size:
588.74 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
2.18 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: