La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción

Abstract
La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta.
Description
Keywords
Traducción anotada, traducción literaria, técnicas de traducción, símbolos aborígenes norteamericanos, indígenas de Norteamérica, mitos y leyendas
Citation