Traducción técnica y científica: Wolf Motor Function Test (WMFT)
dc.contributor.advisor | Gutiérrez León, Heidy Alegría | |
dc.contributor.advisor | Heidy Alegría, Lyda Maritza | |
dc.contributor.author | Vargas Gonzalez, Miguel Angel | |
dc.contributor.author | Arciniegas Garcia, Sebastian | |
dc.contributor.author | Chinchilla Verjel, Sergio Andrés | |
dc.contributor.evaluator | Pérez Sánchez, Juan Manuel | |
dc.date.accessioned | 2023-08-16T21:26:57Z | |
dc.date.available | 2023-08-16T21:26:57Z | |
dc.date.created | 2023-08-15 | |
dc.date.issued | 2023-08-15 | |
dc.description.abstract | Resumen Título: Traducción técnica y científica: Wolf Motor Function Test (WMFT) Autor(es): Juan Sebastián Arciniegas García, Miguel Ángel Vargas González, Sergio Andrés Chinchilla Verjel. Palabras clave: Traducción técnica y científica, tipología textual, técnicas de traducción técnica y científica, accidente cerebrovascular, función motora, fisioterapia. Descripción: En esta pasantía de investigación, se tradujeron del inglés al español los documentos que conforman el Test de Función Motora de Wolf (WMFT). Para ello, se llevó a cabo un proceso de traducción técnica y científica en el ámbito de la fisioterapia, centrado en el uso de instrumentos de evaluación de las funciones motoras. Además, se aplicaron conocimientos teóricos como “Técnicas de traducción técnica y científica” (Hurtado, 2001) y “Métodos de traducción de textos informativos” (Nord et al., 2022). El proceso de traducción se dividió en tres etapas. En primer lugar, se realizaron mantuvieron varias reuniones con el grupo de investigación "Grupo de Estudio del Dolor" (GED) en las que se impartió la información necesaria para llevar a cabo el proceso de traducción. Además, se realizó una extracción terminológica de los textos fuente, así como un corpus paralelo bilingüe para encontrar el equivalente de la terminología encontrada. En segundo lugar, se aplicaron estrategias de traducción adecuadas a cada uno de los documentos a traducir. A continuación, durante el proceso de traducción, se evidenciaron algunos obstáculos, como palabras que parecían estar mal escritas y frases gramaticalmente incorrectas. Para superar estas dificultades, se realizó una lectura del resto del documento, así como de los textos paralelos, para detectar problemas similares. Una vez encontrados estos elementos, se hicieron los ajustes correspondientes en el texto final y se anotaron algunos términos para consultar su correcto uso con los miembros del GED. Por último, se validó el instrumento utilizando los textos traducidos y se hizo una revisión general. Hacia el final de la tarea, se realizó una última reunión con los miembros del GED para revisar el borrador del producto final. Durante esta reunión, el texto se leyó en voz alta para que los expertos pudieran escuchar la traducción y determinar la claridad y fluidez del texto. Se espera que este producto de traducción sirva de guía o punto de referencia para futuras investigaciones en el campo de la traducción. | |
dc.description.abstractenglish | Abstract Title: Technical and Scientific Translation: Wolf Motor Function Test (WMFT) Author(s): Juan Sebastián Arciniegas García, Miguel Ángel Vargas González, Sergio Andrés Chinchilla Verjel. Keywords: technical and scientific translation, textual typology, technical translation techniques, stroke, motor function, physiotherapy. Description: In this research internship project, the documents that conform the Wolf Motor Function Test (WMFT) were translated from English to Spanish. For this purpose, a technical and scientific translation process was carried out in the field of physical therapy, focused on the use of instruments for measuring motor functions. In addition, theoretical knowledge such as “Techniques of technical and scientific translation” (Hurtado, 2001) and “Methods of translation of informative texts” (Nord et al., 2022) was applied. The translation process was divided into three stages. First, several meetings were held with the research group "Grupo de Estudio del Dolor" (GED) in which the necessary information to carry out the translation process was imparted. Additionally, a terminological extraction of the source texts was carried out, as well as a parallel bilingual corpus to find the equivalent of the terminology found. Secondly, appropriate translation strategies were applied to each of the documents to be translated. Following this, during the translation process, some obstacles were evidenced such as words that seemed to be misspelled and grammatically incorrect sentences. To overcome these difficulties, a reading of the rest of the document as well as the parallel texts was done to detect similar issues. Once these elements were found, the respective adjustments were made in the final text and a note was made of some terms to consult with the members of the GED for their correct use. Finally, the instrument was validated using the translated texts and a general revision was made. Toward the end of the assignment, a final meeting was held with the members of the GED to review the draft of the final product. During this meeting, the text was read aloud so that the experts could listen to the translation and determine the clarity and fluency of the text. It is hoped that this translation product will serve as a guide or reference point for future research in the field of translation. | |
dc.description.degreelevel | Pregrado | |
dc.description.degreename | Licenciado en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.instname | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.reponame | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.repourl | https://noesis.uis.edu.co | |
dc.identifier.uri | https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/14905 | |
dc.language.iso | eng | |
dc.publisher | Universidad Industrial de Santander | |
dc.publisher.faculty | Ciencias Humanas | |
dc.publisher.program | Licenciatura en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés | |
dc.publisher.school | Escuela de Idiomas | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |
dc.rights.creativecommons | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) | |
dc.rights.license | Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | traducción técnica y científica | |
dc.subject | fisioterapia | |
dc.subject | Técnicas de traducción técnica y científica | |
dc.subject | capacidad motora de las extremidades superiores | |
dc.subject | estudios sobre traducción | |
dc.subject.keyword | Technical and Scientific Translation | |
dc.subject.keyword | physical therapy | |
dc.subject.keyword | Techniques of technical and scientific translation | |
dc.subject.keyword | upper extremity motor ability | |
dc.subject.keyword | Translation studies | |
dc.title | Traducción técnica y científica: Wolf Motor Function Test (WMFT) | |
dc.title.english | Technical and Scientific Translation: Wolf Motor Function Test (WMFT) | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type.hasversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
Files
Original bundle
1 - 3 of 3
No Thumbnail Available
- Name:
- Nota de Proyecto.pdf
- Size:
- 296.97 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
- Name:
- Carta de autorización.pdf
- Size:
- 145.25 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 2.18 KB
- Format:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Description: