La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
dc.contributor.advisor | Gutiérrez León, Heidy Alegría | |
dc.contributor.author | Cardona Pico, María Alejandra | |
dc.contributor.author | García Bautista, Silvana | |
dc.contributor.author | Vargas Peña, Laura Camila | |
dc.contributor.evaluator | Bernal Sandoval, Nathaly | |
dc.contributor.evaluator | Lechowska, Bozena | |
dc.date.accessioned | 2022-04-26T12:19:26Z | |
dc.date.available | 2022-04-26T12:19:26Z | |
dc.date.created | 2022-04-25 | |
dc.date.issued | 2022-04-25 | |
dc.description.abstract | La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta. | |
dc.description.abstractenglish | Translation of Native Literature has been part of the recent efforts made by the global community in order to preserve native languages and knowledge. However, resources regarding the use of translation strategies for this literary genre are still limited. In this translation/research project, we aimed to retrieve knowledge from ancestral indigenous communities and bring it to present through the translation from English to Spanish of a corpus of twenty myths and legends from North American indigenous communities related to the ethics of care and the dialectics with nature. Furthermore, another aim was to identify the most suitable translation techniques so as to better transmit the symbolism and cosmovision of ancestral knowledge by tracking concepts such as cosmopolitics, community, and agency. To do this, we used an exploratory approach and documentary research method which allowed us to familiarize ourselves with and analyze the texts, in order to understand the use of symbols and the appropriate translation techniques for them. Results showed various techniques were useful for the translation of the corpus, and we identified that the amplification technique as the most convenient since it allows translators to further explain the elements found in myths and legends and connect them from the source culture to the target culture. | |
dc.description.degreelevel | Pregrado | |
dc.description.degreename | Licenciado en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.instname | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.reponame | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.repourl | https://noesis.uis.edu.co | |
dc.identifier.uri | https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194 | |
dc.language.iso | eng | |
dc.publisher | Universidad Industrial de Santander | |
dc.publisher.faculty | Ciencias Humanas | |
dc.publisher.program | Licenciatura en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés | |
dc.publisher.school | Escuela de Idiomas | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |
dc.rights.creativecommons | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) | |
dc.rights.license | Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción anotada | |
dc.subject | traducción literaria | |
dc.subject | técnicas de traducción | |
dc.subject | símbolos aborígenes norteamericanos | |
dc.subject | indígenas de Norteamérica | |
dc.subject | mitos y leyendas | |
dc.subject.keyword | Annotated translation | |
dc.subject.keyword | literary translation | |
dc.subject.keyword | translation techniques | |
dc.subject.keyword | native North American symbols | |
dc.subject.keyword | North American indigenous peoples | |
dc.subject.keyword | myths and legends | |
dc.title | La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción | |
dc.title.english | The Ethics of Care in the Relationship with Nature: Dissemination of Ancestral Knowledge Through Translation | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type.hasversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado | |
dspace.entity.type |
Files
Original bundle
1 - 3 of 3
No Thumbnail Available
- Name:
- Carta de autorización.pdf
- Size:
- 156.18 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
- Name:
- Nota de proyecto.pdf
- Size:
- 1.37 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 2.18 KB
- Format:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Description: