Traducción de videojuegos: Un análisis estadístico descriptivo

Abstract
La industria de los videojuegos es un fenómeno global que ha ido creciendo en los últimos años debido a los procesos de localización que permiten la producción masiva de juegos. Por ende, la localización es una actividad compleja que implica el uso de técnicas de traducción específicas, así como la participación de agencias de localización internas y externas para brindar un producto óptimo a la audiencia. Sin embargo, cuando el resultado no es bien recibido por los usuarios, los fanáticos de los videojuegos llevan a cabo alternativas como el modeo y la alteración de ROM para cambiar los videojuegos a voluntad. El propósito de este estudio es comprender y describir la evolución de las prácticas/procesos de traducción de videojuegos durante los últimos 20 años. Para identificar los principales enfoques, técnicas y centros de localización, se utilizó un enfoque analítico descriptivo y cuantitativo para recopilar información de software científico y bibliométrico como Scopus y Web Of Science. Los resultados muestran que los juegos de aventuras son los más traducidos y PlayStation es la marca de consolas que domina el mercado de los videojuegos. Además, se encontró que la domesticación, la extranjerización y la transcreación son las técnicas de traducción de videojuegos más utilizadas. Igualmente, el mapeo de centros de localización muestra que los países que más videojuegos localizaron son EE. UU. y Japón, junto con los FIGS (Francia, Italia, Alemania y España). Por último, se encontró que en la traducción profesional y en la traducción hecha por fans existen algunas discrepancias en los procedimientos o técnicas a utilizar en función de sus prácticas particulares.
Description
Keywords
VideoJuego, Traducción, Localización, Transcreación
Citation