Technical and scientific translation: petroleum engineering compositional analysis of colombian heavy crude oils subjected to the catalytic aquathermolysis process as a recovery method at laboratory level
dc.contributor.advisor | Gutiérrez León, Heidy Alegría | |
dc.contributor.advisor | León Bermúdez, Adán Yovani | |
dc.contributor.author | Román Ávila, Henry | |
dc.contributor.author | Salazar Serrano, Juan Camilo | |
dc.date.accessioned | 2024-03-04T01:22:49Z | |
dc.date.available | 2021 | |
dc.date.available | 2024-03-04T01:22:49Z | |
dc.date.created | 2021 | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | El objetivo de este proyecto de pasantía fue aplicar los conocimientos teóricos y procedimentales necesarios para la traducción de textos técnicos y científicos en el campo de la Ingeniería de Petróleos. Por esta razón, se consideraron tres enfoques principales de traducción con el fin de respaldar el proceso y resolver posibles desafíos de traducción. Los enfoques considerados fueron: el Efecto de Equivalencia (Nida, 1964), el Funcionalismo (Nord, 1997) y las Competencias de Traducción (Hurtado, 2017). La aplicación de estos enfoques permitió laproducción de textos meta de alta calidad a través de la traducción literal de enunciados (unidades de traducción), sin interferir con el significado y la función de los textos fuente. Además, antes de los procesos de traducción y corrección, la fase de pre-traducción consistió en sesiones de capacitación, necesarias para el desarrollo de las habilidades requeridas como traductores antes de abordar cada texto. Dentro del proyecto se tradujeron dos artículos de investigación, y uno más fue revisado y editado. Durante los procesos de comprensión y traducción,se encontraron diferentes desafíosrelacionados con interferencia lingüística, gramática y estilística, así como inconsistencia terminológica. Finalmente, se tuvo una experiencia aproximada al análisis de corpus mediante la búsqueda de textos paralelos, con el finde familiarizarse con el campo de conocimiento, tipología textual, público objetivo, entre otros aspectos identificados en el encargo de traducción. | |
dc.description.abstractenglish | This internship project aimed at the application of the theoretical and procedural knowledge needed for the translation of technical and scientific texts in the field of Petroleum Engineering. Hence, three main translation approaches were considered in order to inform and guide the translation process as well as helping with the solution of potential translation challenges. These approaches were: The Equivalent Effect (Nida, 1964), the Functionalist Approach (Nord, 1997) and Translation Competence (Hurtado, 2017). The application of these approaches enabled the production of high-quality target texts through the translation of utterances (translation units), which did not interfere with the meaning and the function of the source texts. Furthermore, before the translation and proofreading processes, the pre-translation phase consisted of training sessions needed to develop the skills required as translators to approach each text. Thus, two research articles were translated, and one was proofread and edited. Different challenges such as linguistic interference, grammar and writing style, as well as terminology inconsistency were encountered. Finally, there was an approximated experience to corpus/document analysis experience through the research of parallel texts in order to get familiar with the field of knowledge, text typology, target audience, among other aspects identified in the translation brief. | |
dc.description.degreelevel | Pregrado | |
dc.description.degreename | Licenciado en Lenguas Extranjeras con Énfasis Inglés | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.instname | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.reponame | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.repourl | https://noesis.uis.edu.co | |
dc.identifier.uri | https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/41998 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Industrial de Santander | |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Humanas | |
dc.publisher.program | Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis Inglés | |
dc.publisher.school | Escuela de Idiomas | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.creativecommons | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) | |
dc.rights.license | Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Revisión | |
dc.subject | Enfoques de traducción | |
dc.subject | Traducción Técnica y Científica. | |
dc.subject.keyword | Translation | |
dc.subject.keyword | Proofreading | |
dc.subject.keyword | Translation Approaches | |
dc.subject.keyword | Technical and Scientific Translation. | |
dc.title | Technical and scientific translation: petroleum engineering compositional analysis of colombian heavy crude oils subjected to the catalytic aquathermolysis process as a recovery method at laboratory level | |
dc.title.english | Technical and Scientific Translation: Petroleum Engineering | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
dc.type.hasversion | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
Files
Original bundle
1 - 3 of 3
No Thumbnail Available
- Name:
- Carta de autorización.pdf
- Size:
- 298.97 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
- Name:
- Documento.pdf
- Size:
- 655.75 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
- Name:
- Nota de proyecto.pdf
- Size:
- 15.82 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format