La melancolía en función del duelo en el libro Whiskey Words and a Shovel III: Una traducción comentada

Abstract
A lo largo de la historia, la poesía ha pasado por diferentes procesos de traducción, buscando así una manera de trascender en varias culturas. Como resultado, los teóricos literarios han sugerido diferentes enfoques que van desde una perspectiva muy radical, como la total fidelidad de un poema, hasta un proceso más creativo en el que el traductor es también un escritor. Sin embargo, asumir cualquiera de estas dos posiciones ha llevado a los traductores a deliberar sobre cómo traducir, lo que condiciona el juicio de cada audiencia en particular. De esta forma, con esta traducción comentada, integramos estrategias de traducción, tal como la teoría Skopos (Nord, 1997) que nos permitió crear una traducción funcionalista, evocando así la noción de que el poema traducido es el resultado de una recreación literaria, lo cual es nuestra filosofía traductológica. Además, esta traducción literaria del inglés al español de 70 poemas enmarcados en la categoría de melancolía en función del duelo del libro Whiskey Words & a Shovel III siguió una metodología de cuatro pasos desarrollada en el siguiente orden: documentación, análisis estructural, proceso de traducción y anotación. Como conclusión, traducir poemas de literatura contemporánea implica usar recursos literarios que se ajusten a los fenómenos literarios y socioculturales del mundo contemporáneo, tales como el lenguaje sencillo, la neutralidad de género y la divulgación de la poesía en la era digital.
Description
Keywords
Traducción poética, Recreación literaria, Traducción comentada, Melancolía, Duelo
Citation