La melancolía en función del duelo en el libro Whiskey Words and a Shovel III: Una traducción comentada

dc.contributor.advisorHeidy Alegria Gutierrez Leon
dc.contributor.authorSebastian Fuentes Medina
dc.contributor.authorSilvia Fernanda Castillo Archila
dc.contributor.authorMaria Fernanda Rivera Villamizar
dc.contributor.evaluatorDaniel Felipe Jaramillo Giraldo
dc.date.accessioned2024-02-07T12:21:10Z
dc.date.available2024-02-07T12:21:10Z
dc.date.created2024-02-06
dc.date.issued2024-02-06
dc.description.abstractA lo largo de la historia, la poesía ha pasado por diferentes procesos de traducción, buscando así una manera de trascender en varias culturas. Como resultado, los teóricos literarios han sugerido diferentes enfoques que van desde una perspectiva muy radical, como la total fidelidad de un poema, hasta un proceso más creativo en el que el traductor es también un escritor. Sin embargo, asumir cualquiera de estas dos posiciones ha llevado a los traductores a deliberar sobre cómo traducir, lo que condiciona el juicio de cada audiencia en particular. De esta forma, con esta traducción comentada, integramos estrategias de traducción, tal como la teoría Skopos (Nord, 1997) que nos permitió crear una traducción funcionalista, evocando así la noción de que el poema traducido es el resultado de una recreación literaria, lo cual es nuestra filosofía traductológica. Además, esta traducción literaria del inglés al español de 70 poemas enmarcados en la categoría de melancolía en función del duelo del libro Whiskey Words & a Shovel III siguió una metodología de cuatro pasos desarrollada en el siguiente orden: documentación, análisis estructural, proceso de traducción y anotación. Como conclusión, traducir poemas de literatura contemporánea implica usar recursos literarios que se ajusten a los fenómenos literarios y socioculturales del mundo contemporáneo, tales como el lenguaje sencillo, la neutralidad de género y la divulgación de la poesía en la era digital.
dc.description.abstractenglishThroughout history, poetry has gone through different processes of translation, seeking a way to transcend in several cultures. As a result, literary theorists have suggested different approaches, from a very radical perspective such as the complete faithfulness of a poem, to a more creative process in which the translator role acts as a writer. However, assuming either of these two positions have led translators to deliberations of how to translate, which is conditioned to the judgment of a particular audience. Along these lines, with this annotated translation project, we integrated translation strategies such as Skopos theory (Nord, 1997) that allowed us to generate a more performing translation, evoking the notion that the translated poem is the result of a literary recreation, which is our translational philosophy. Additionally, this annotated translation project depicts the procedure carried out during the literary translation, from English to Spanish, of 70 poems framed into the category of melancholy as a function of duel from the book Whiskey Words & a Shovel III. Therefore, we proposed a four-step methodology developed in the following order: documentation, structural analysis, translation process, and annotation. As a main conclusion, translating poems that subscribe to contemporary literature implies considering literary resources that fit the literary and sociocultural phenomena of the contemporary world, such as simple language, genre neutrality, and the dissemination of poetry in a digital age.
dc.description.degreelevelPregrado
dc.description.degreenameLicenciado en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés
dc.description.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9404-2604
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.instnameUniversidad Industrial de Santander
dc.identifier.reponameUniversidad Industrial de Santander
dc.identifier.repourlhttps://noesis.uis.edu.co
dc.identifier.urihttps://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/15626
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversidad Industrial de Santander
dc.publisher.facultyCiencias Humanas
dc.publisher.programLicenciatura en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés 
dc.publisher.schoolEscuela de Idiomas 
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommonsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción poética
dc.subjectRecreación literaria
dc.subjectTraducción comentada
dc.subjectMelancolía
dc.subjectDuelo
dc.subject.keywordPoetry translation
dc.subject.keywordLiterary recreation
dc.subject.keywordAnnotated translation
dc.subject.keywordMelancholy
dc.subject.keywordDuel
dc.titleLa melancolía en función del duelo en el libro Whiskey Words and a Shovel III: Una traducción comentada
dc.title.englishMelancholy as a function of duel in the book Whiskey Words & a Shovel III: An annotated Translation
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.hasversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
Files
Original bundle
Now showing 1 - 3 of 3
No Thumbnail Available
Name:
Carta de autorización.pdf
Size:
113.12 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
Documento.pdf
Size:
668.16 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
Nota de proyecto.pdf
Size:
40.46 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
2.18 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: