Analysis of the translation strategies used in the dubbed version of the songs from the american musical comedy tv series crazy ex-girlfriend

No Thumbnail Available
Date
2021
Evaluators
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Industrial de Santander
Abstract
El humor es un campo con características que pueden hacerlo tanto específico a una cultura o idioma como universal, lo que lo convierte en un enfoque interesante para la traducción. Además, no se puede negar que el humor está presente en diferentes medios audiovisuales, como programas de televisión o películas, que hoy en día se difunden y se disfrutan en diferentes países. Por lo tanto, el objetivo de este estudio es identificar y analizar los chistes y las estrategias de traducción utilizadas en la traducción al español de cuatro canciones de la comedia musical estadounidense Crazy Ex-girlfriend. Para ello, se seleccionó un enfoque descriptivo de investigación cualitativa utilizando las letras de cada canción tanto en inglés como en español, así como los videos. El análisis de los datos se presentó en dos fases: en primer lugar, la clasificación y el análisis de los chistes y, en segundo lugar, el análisis de las estrategias utilizadas en la versión doblada al español. Los resultados de este estudio mostraron que, en términos de humor, los chistes internacionales y complejos fueron los más utilizados en las cuatro canciones, y en cuanto a las estrategias de traducción, la estrategia explicativa seguida por la de no-traducción fueron más frecuentes. A partir de esto, se concluyó que se puede encontrar una correlación entre el tipo de chistes encontrados y las estrategias de traducción elegidas.
Description
Keywords
Traducción, Humor, Chistes, Canciones, Traducción audiovisual
Citation