Analysis of the translation strategies used in the dubbed version of the songs from the american musical comedy tv series crazy ex-girlfriend
dc.contributor.advisor | Bernal Sandoval, Nathaly | |
dc.contributor.author | Sabogal Contreras, Diana Milena | |
dc.contributor.author | Ortiz Briceño, Lidsay Daniela | |
dc.date.accessioned | 2024-03-04T01:22:48Z | |
dc.date.available | 2021 | |
dc.date.available | 2024-03-04T01:22:48Z | |
dc.date.created | 2021 | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | El humor es un campo con características que pueden hacerlo tanto específico a una cultura o idioma como universal, lo que lo convierte en un enfoque interesante para la traducción. Además, no se puede negar que el humor está presente en diferentes medios audiovisuales, como programas de televisión o películas, que hoy en día se difunden y se disfrutan en diferentes países. Por lo tanto, el objetivo de este estudio es identificar y analizar los chistes y las estrategias de traducción utilizadas en la traducción al español de cuatro canciones de la comedia musical estadounidense Crazy Ex-girlfriend. Para ello, se seleccionó un enfoque descriptivo de investigación cualitativa utilizando las letras de cada canción tanto en inglés como en español, así como los videos. El análisis de los datos se presentó en dos fases: en primer lugar, la clasificación y el análisis de los chistes y, en segundo lugar, el análisis de las estrategias utilizadas en la versión doblada al español. Los resultados de este estudio mostraron que, en términos de humor, los chistes internacionales y complejos fueron los más utilizados en las cuatro canciones, y en cuanto a las estrategias de traducción, la estrategia explicativa seguida por la de no-traducción fueron más frecuentes. A partir de esto, se concluyó que se puede encontrar una correlación entre el tipo de chistes encontrados y las estrategias de traducción elegidas. | |
dc.description.abstractenglish | Humor is a field that has characteristics that can make it both specific to a particular culture or language as well as universal, which makes it an interesting approach for translation. In addition, it cannot be denied that humor is present in different forms of audiovisual media, such as TV shows or movies, that nowadays are spread and enjoyed in different countries. Therefore, the aim of this study is to identify and analyze the jokes and the translation strategies used in the Spanish dubbed translation of four songs from the American musical comedy TV show Crazy Ex-girlfriend. For this purpose, a descriptive qualitative research approach was selected using the lyrics both in English and Spanish and the videos for each song. The analysis of the data was presented in two phases: firstly, the classification and analysis of the jokes and secondly, the analysis of the strategies used. The results of this study showed that in terms of humor, international and complex jokes were the most used in the four songs, and as for the translation strategies, the explanatory followed by the no-translation strategy were more frequent. From this, it was concluded that a correlation can be found between the type of jokes encountered and the translation strategies chosen. | |
dc.description.degreelevel | Pregrado | |
dc.description.degreename | Licenciado en Lenguas Extranjeras con Énfasis Inglés | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.instname | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.reponame | Universidad Industrial de Santander | |
dc.identifier.repourl | https://noesis.uis.edu.co | |
dc.identifier.uri | https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/41988 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Industrial de Santander | |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Humanas | |
dc.publisher.program | Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis Inglés | |
dc.publisher.school | Escuela de Idiomas | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.creativecommons | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) | |
dc.rights.license | Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Humor | |
dc.subject | Chistes | |
dc.subject | Canciones | |
dc.subject | Traducción audiovisual | |
dc.subject.keyword | Translation | |
dc.subject.keyword | Humor | |
dc.subject.keyword | Jokes | |
dc.subject.keyword | Songs | |
dc.subject.keyword | Audiovisual translation | |
dc.title | Analysis of the translation strategies used in the dubbed version of the songs from the american musical comedy tv series crazy ex-girlfriend | |
dc.title.english | Analysis of the Translation Strategies Used in the Dubbed Version of the Songs from the American Musical Comedy TV Series Crazy Ex-Girlfriend | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
dc.type.hasversion | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type.local | Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
Files
Original bundle
1 - 3 of 3
No Thumbnail Available
- Name:
- Carta de autorización.pdf
- Size:
- 159.79 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
- Name:
- Documento.pdf
- Size:
- 673.98 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
- Name:
- Nota de proyecto.pdf
- Size:
- 15.83 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format