Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés by browse.metadata.advisor "Heidy Alegría, Lyda Maritza"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Traducción técnica y científica: Wolf Motor Function Test (WMFT)(Universidad Industrial de Santander, 2023-08-15) Vargas Gonzalez, Miguel Angel; Arciniegas Garcia, Sebastian; Chinchilla Verjel, Sergio Andrés; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Heidy Alegría, Lyda Maritza; Pérez Sánchez, Juan ManuelResumen Título: Traducción técnica y científica: Wolf Motor Function Test (WMFT) Autor(es): Juan Sebastián Arciniegas García, Miguel Ángel Vargas González, Sergio Andrés Chinchilla Verjel. Palabras clave: Traducción técnica y científica, tipología textual, técnicas de traducción técnica y científica, accidente cerebrovascular, función motora, fisioterapia. Descripción: En esta pasantía de investigación, se tradujeron del inglés al español los documentos que conforman el Test de Función Motora de Wolf (WMFT). Para ello, se llevó a cabo un proceso de traducción técnica y científica en el ámbito de la fisioterapia, centrado en el uso de instrumentos de evaluación de las funciones motoras. Además, se aplicaron conocimientos teóricos como “Técnicas de traducción técnica y científica” (Hurtado, 2001) y “Métodos de traducción de textos informativos” (Nord et al., 2022). El proceso de traducción se dividió en tres etapas. En primer lugar, se realizaron mantuvieron varias reuniones con el grupo de investigación "Grupo de Estudio del Dolor" (GED) en las que se impartió la información necesaria para llevar a cabo el proceso de traducción. Además, se realizó una extracción terminológica de los textos fuente, así como un corpus paralelo bilingüe para encontrar el equivalente de la terminología encontrada. En segundo lugar, se aplicaron estrategias de traducción adecuadas a cada uno de los documentos a traducir. A continuación, durante el proceso de traducción, se evidenciaron algunos obstáculos, como palabras que parecían estar mal escritas y frases gramaticalmente incorrectas. Para superar estas dificultades, se realizó una lectura del resto del documento, así como de los textos paralelos, para detectar problemas similares. Una vez encontrados estos elementos, se hicieron los ajustes correspondientes en el texto final y se anotaron algunos términos para consultar su correcto uso con los miembros del GED. Por último, se validó el instrumento utilizando los textos traducidos y se hizo una revisión general. Hacia el final de la tarea, se realizó una última reunión con los miembros del GED para revisar el borrador del producto final. Durante esta reunión, el texto se leyó en voz alta para que los expertos pudieran escuchar la traducción y determinar la claridad y fluidez del texto. Se espera que este producto de traducción sirva de guía o punto de referencia para futuras investigaciones en el campo de la traducción.