Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés by browse.metadata.advisor "Gutierrez Leon, Heidy Alegria"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Simbolismo de los animales y su relación con los humanos: Una investigación documental sobre mitos y leyendas indígenas de América del Norte.(Universidad Industrial de Santander, 2023-08-12) Rodriguez Galvis, Maria Gabriela; Bernal Calderón, Mayerli; Avendaño Mora, Danna Gabriela; Gutierrez Leon, Heidy Alegria; Ramírez Colombier, Marco ArturoLas tradiciones orales son la forma en que se transfiere el conocimiento para las tribus indígenas americanas. Sus narraciones integran mitos que dan explicaciones sobre el mundo que les rodea y su origen, y leyendas del viaje de un personaje. La compilación escrita y la traducción de estas narraciones es una forma de preservar el idioma y mantener vivas esas enseñanzas y sabiduría. Esta investigación/traducción documental tiene como objetivo ayudar a difundir la cultura, los símbolos y el lenguaje que se encuentran en un corpus de quince mitos de las comunidades indígenas de América del Norte a través de su traducción del inglés al español. Además, tiene como objetivo destacar los enfoques y técnicas de traducción utilizados para que la audiencia pueda comprender los procesos llevados a cabo para el producto final. Se utilizó un enfoque de traducción orientado a la fuente y un método de investigación documental para comprender los significados en el contexto de las narraciones y, por lo tanto, utilizar las técnicas de traducción adecuadas. Los resultados muestran una serie de técnicas que son útiles para la traducción de algunas expresiones en este tipo de narrativas. Identificamos la traducción literal como la técnica más utilizada junto con la técnica del equivalente acuñado en nuestros textos, esta última encuentra la expresión equivalente en el idioma de destino sin perder lo que el texto de origen intenta transmitir. De esta manera, la narrativa es dinámica y no plana.Item Wishing for Meaning: A Thematic and Translational Study of Bel Mooney’s I Wish in Children’s Literature(Universidad Industrial de Santander, 2025-09-02) Benavides Diaz, Andrea Catalina; Rodríguez Argüello, Ana Catalina; Gutierrez Leon, Heidy Alegria; Arevalo Viveros, Diego Fabian; Yarce Fiallo, Jhulitza MariaEl presente proyecto de investigación pretende traducir el libro I Wish de Bel Mooney del inglés al español, utilizando un enfoque funcionalista, centrado en la teoría del escopo. Este estudio explora qué es la literatura infantil y su impacto en los jóvenes lectores, así como el proceso de traducción y las diferentes técnicas de traducción necesarias para llevar a cabo la misma. Además, mediante un análisis conceptual, este proyecto examina cómo las emociones pueden categorizarse en la literatura infantil como emociones básicas o sociales y su importancia para los lectores. Los resultados demuestran que Transposición, Adaptación, Equivalente acuñado, Ampliación lingüística y Compensación fueron las cinco técnicas más usadas. Adicionalmente, se identificaron celos, culpa, inseguridad, tristeza y vergüenza como las emociones principales representadas en cada capítulo del libro.