Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglés by browse.metadata.advisor "Gutiérrez León, Heidy Alegría"
Now showing 1 - 11 of 11
Results Per Page
Sort Options
Item A Handbook for French as a Foreign Language for Beginner Students at Dámaso Zapata School(Universidad Industrial de Santander, 2023-05-26) Villamizar Castrillón, Karen Liseth; Florez Caicedo, Angie Daniela; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Arroyave Tobón, AlejandroEste artículo presenta una investigación documental sobre el campo de la enseñanza del francés en Colombia. El estudio tiene como objetivo aplicar los conocimientos teóricos y procedimentales necesarios para la creación y diseño de un manual básico de francés implementando el aprendizaje basado en proyectos. La población beneficiaria de este proyecto fueron los estudiantes de un colegio de Santander pertenecientes al programa Francés en Colombia. El desarrollo de este trabajo constó de dos partes principales: 1) un análisis de necesidades del libro principal utilizado por el profesor de francés, recopilando y analizando información a partir de una rejilla de observación y una entrevista, y 2) el diseño y creación del manual, que tuvo en cuenta las necesidades a partir de la evaluación del material. Las autoras aplicaron conceptos como andamiaje, autonomía del alumno y estrategias de aprendizaje, que se integran en el manual de francés. Los resultados evidencian que el contenido del libro principal tiene un gran número de actividades para reforzar el uso de la lengua, sin embargo, no está contextualizado y no representa la cultura de los alumnos. Sumado a esto, la falta de tiempo termina siendo un problema ya que las clases de francés no hacen parte del currículo. Así, el presente trabajo, proporciona un material que tiene en cuenta la cultura local y la contrasta con una cultura francófona a través del uso de la lengua.Item Autoevaluación de sesiones extracurriculares en un entorno de aprendizaje sincrónico en línea para mejorar la habilidad de hablar en inglés como lengua extranjera. Una práctica social con alumnos de 6º grado del Instituto Técnico Superior Dámaso Zapata(Universidad Industrial de Santander, 2022-09-21) Moreno Manrique, Dalia Yurani; Torres Poveda, Valentina; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Quintero, Luz MaryEste reporte de práctica social tiene como objetivo autoevaluar los aspectos metodológicos de 12 sesiones extracurriculares llevadas a cabo en línea, las cuales fueron diseñadas e implementadas con el fin de fortalecer la confianza para hablar inglés como lengua extranjera de los estudiantes de 6º grado del Instituto Técnico Superior Dámaso Zapata. Este proyecto siguió algunos pasos del diseño metodológico Investigación-Acción donde se utilizó una encuesta en línea y un formato de análisis de datos (Memo) para recolectar y organizar la información con el fin de llevar a cabo esta evaluación. Los resultados indicaron que, aunque algunas etapas del scaffolding fueron limitadas a lo largo de las sesiones, los estudiantes se sintieron cómodos y perdieron el miedo a hablar en la lengua extranjera, así mismo, los estudiantes percibieron haber ampliado su vocabulario. Además, se aumentó el interés, el disfrute y la motivación de los alumnos para comunicarse en inglés. Por último, este informe concluye que el mayor logro fue el aumento de la confianza de los alumnos en el desarrollo de su propia capacidad de expresión oral. Sin embargo, hay que mejorar algunos aspectos, por ejemplo, la aplicación de todos los componentes metodológicos en la planificación de las actividades.Item Bidirectional Translation of Research Papers Related to Enhanced Methods for Oil Extraction(Universidad Industrial de Santander, 2022-04-01) Amado Ramírez, Leonardo; Valbuena Carrero, Jhon Anderson; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Arroyave Tobón, AlejandroPara este proyecto de pasantía en traducción se tradujeron dos artículos de investigación, uno del inglés al español y otro del español al inglés, haciendo traducción directa e inversa, respectivamente; esto en cuanto a la direccionalidad de la traducción. El tipo de traducción implementada es Traducción Científica y Técnica en el campo de la industria de extracción de petróleo, con técnica híbrida de inyección de vapor en Colombia. Este proyecto de pasantía se realiza en apoyo a la Escuela de Ingeniería de Petróleos de la Universidad Industrial de Santander. Como soporte teórico se utilizaron diferentes enfoques de traducción tales como Skopostheorie, el enfoque Funcionalista (Nord, 1997), y técnicas de traducción (Hurtado, 2001). Para el proceso de pretraducción se incluyeron tres etapas: 1) el encargo de traducción o translation brief. 2) La construcción de un banco terminológico (glosario). 3) La lectura de textos paralelos en inglés y en español. Finalmente, durante el proceso de traducción, se encontraron diferentes desafíos lingüísticos tanto en los textos de origen como al realizar las traducciones. Tales desafíos se abordaron utilizando estrategias de afrontamiento que incluyeron el uso de concordancias y diccionarios en línea y especializados, así como el uso de corpus (textos paralelos) para comparación y referencia. Estos procesos de traducción como pasantía de investigación ayudan a fortalecer la capacidad investigativa y productiva de los grupos de investigación. Por medio de la traducción, los grupos pueden diseminar sus productos y colaborar en formación de redes conocimiento científico. Los productos de la traducción de los artículos científicos son generalmente publicados en revistas indexadas a nivel internacional. Asimismo, este proyecto de traducción servirá como guía para futuras investigaciones en el campo del recobro mejorado de petróleo en el contexto colombiano, así como para proyectos de pasantías similares en el campo de la traducción técnico-científica con un enfoque funcionalista.Item Challenges and coping strategies of EFL teachers in the rural areas of Santander, Colombia(Universidad Industrial de Santander, 2023-03-15) Echeverri Rodríguez, Ingrid Vanessa; Forero Moncada, Cristian Felipe; Rodríguez Silva, Carol Gisela; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Arévalo Viveros, Luis Fernando; Quintero, Luz MaryEsta investigación pretende identificar y registrar los retos y estrategias de superación de los docentes de Inglés como Lengua Extranjera (EFL) en las zonas rurales de Santander, Colombia. Para esta investigación de método mixto, los instrumentos utilizados para la recolección de datos fueron una entrevista semiestructurada y una encuesta sobre las experiencias de enseñanza de EFL en las zonas rurales de las provincias de Santander. Los resultados muestran que la enseñanza rural de EFL se ve comprometida por diferentes factores tales como la ausencia de recursos didácticos apropiados, profesores de EFL no preparados, material didáctico desactualizado suministrado por el MEN, condiciones socioeconómicas desfavorables, y poca inversión en infraestructura y tecnología por parte del gobierno. Asimismo, los hallazgos muestran algunas estrategias utilizadas por los docentes, entre ellas la recursividad para conseguir material pedagógico y didáctico para sus clases de EFL, proyectos para fomentar el contacto con el EFL y las culturas de países de habla inglesa, así como el uso del contexto de los estudiantes rurales durante los planes de clase y la implementación de dichos proyectos. Adicionalmente, se requiere más investigación en este campo para proporcionar a los educadores ideas y recursos para la enseñanza de EFL, y de esta manera, avanzar hacia la inclusión adecuada y equitativa de la población rural en los programas nacionales de bilingüismo.Item ING - ESP Traducción de: Decisión Histórica de la Corte Suprema de los EE. UU. Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization, No. 19-1392 - Opinión de la Corte y Anexos(Universidad Industrial de Santander, 2024-07-04) Díaz Díaz, Ricardo Esteban; Arenas Sarmiento, Silvia Marcela; Figueroa Navas, Guillermo Andrés; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Hernández Velásquez, Diego Hernando; Montoya Arango, Paula Andrea; Pabón Mantilla, Ana PatriciaEste documento detalla la investigación y traducción de la decisión de la Corte Suprema de EE. UU. en Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization, que anuló Roe v. Wade (1973) y Planned Parenthood v. Casey (1992). Este trabajo de grado se enfoca en la traducción inglés-español de la sentencia Dobbs y sus anexos, identificando desafíos y estrategias de traducción. El estudio examina el discurso jurisdiccional de EE. UU., los fundamentos de la legislación sobre el aborto, compara la terminología legal de EE. UU. y Colombia sobre derechos sexuales y reproductivos, y crea un glosario bilingüe. Con un enfoque funcionalista, se utilizaron métodos documentales como matrices de datos, diarios de campo, sesiones de consultoría y análisis textual. Los resultados destacan desafíos de traducción, estrategias de afrontamiento y técnicas implementadas. Este proyecto mejora la comprensión intercultural de un fallo significativo de EE. UU. y ofrece información sobre procesos de traducción legal relacionados con la salud y derechos reproductivos de las mujeres.Item La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción(Universidad Industrial de Santander, 2022-04-25) Cardona Pico, María Alejandra; García Bautista, Silvana; Vargas Peña, Laura Camila; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Bernal Sandoval, Nathaly; Lechowska, BozenaLa traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta.Item Technical and scientific translation: petroleum engineering compositional analysis of colombian heavy crude oils subjected to the catalytic aquathermolysis process as a recovery method at laboratory level(Universidad Industrial de Santander, 2021) Román Ávila, Henry; Salazar Serrano, Juan Camilo; Gutiérrez León, Heidy Alegría; León Bermúdez, Adán YovaniEl objetivo de este proyecto de pasantía fue aplicar los conocimientos teóricos y procedimentales necesarios para la traducción de textos técnicos y científicos en el campo de la Ingeniería de Petróleos. Por esta razón, se consideraron tres enfoques principales de traducción con el fin de respaldar el proceso y resolver posibles desafíos de traducción. Los enfoques considerados fueron: el Efecto de Equivalencia (Nida, 1964), el Funcionalismo (Nord, 1997) y las Competencias de Traducción (Hurtado, 2017). La aplicación de estos enfoques permitió laproducción de textos meta de alta calidad a través de la traducción literal de enunciados (unidades de traducción), sin interferir con el significado y la función de los textos fuente. Además, antes de los procesos de traducción y corrección, la fase de pre-traducción consistió en sesiones de capacitación, necesarias para el desarrollo de las habilidades requeridas como traductores antes de abordar cada texto. Dentro del proyecto se tradujeron dos artículos de investigación, y uno más fue revisado y editado. Durante los procesos de comprensión y traducción,se encontraron diferentes desafíosrelacionados con interferencia lingüística, gramática y estilística, así como inconsistencia terminológica. Finalmente, se tuvo una experiencia aproximada al análisis de corpus mediante la búsqueda de textos paralelos, con el finde familiarizarse con el campo de conocimiento, tipología textual, público objetivo, entre otros aspectos identificados en el encargo de traducción.Item Traducción de videojuegos: Un análisis estadístico descriptivo(Universidad Industrial de Santander, 2023-03-15) Barajas Ramírez, Simón Alejandro; Rodríguez Gómez, Sergio Andrés; Gómez Durán, Andrés Fabián; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Giraldo Ortiz, John JairoLa industria de los videojuegos es un fenómeno global que ha ido creciendo en los últimos años debido a los procesos de localización que permiten la producción masiva de juegos. Por ende, la localización es una actividad compleja que implica el uso de técnicas de traducción específicas, así como la participación de agencias de localización internas y externas para brindar un producto óptimo a la audiencia. Sin embargo, cuando el resultado no es bien recibido por los usuarios, los fanáticos de los videojuegos llevan a cabo alternativas como el modeo y la alteración de ROM para cambiar los videojuegos a voluntad. El propósito de este estudio es comprender y describir la evolución de las prácticas/procesos de traducción de videojuegos durante los últimos 20 años. Para identificar los principales enfoques, técnicas y centros de localización, se utilizó un enfoque analítico descriptivo y cuantitativo para recopilar información de software científico y bibliométrico como Scopus y Web Of Science. Los resultados muestran que los juegos de aventuras son los más traducidos y PlayStation es la marca de consolas que domina el mercado de los videojuegos. Además, se encontró que la domesticación, la extranjerización y la transcreación son las técnicas de traducción de videojuegos más utilizadas. Igualmente, el mapeo de centros de localización muestra que los países que más videojuegos localizaron son EE. UU. y Japón, junto con los FIGS (Francia, Italia, Alemania y España). Por último, se encontró que en la traducción profesional y en la traducción hecha por fans existen algunas discrepancias en los procedimientos o técnicas a utilizar en función de sus prácticas particulares.Item Traducción técnica y científica: Sobre Gestión de Proyectos y Evaluación de Competencias en Ingeniería Civil(Universidad Industrial de Santander, 2024-07-05) Jaramillo Suárez, Miguel Ángel; Gómez, William Alejandro; Arciniegas Lozano, Daniela; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Salas Rondón, Miller Humberto; Mejía Aguilar, Guillermo; Arévalo Viveros, Luis Fernando; Yarce Fiallo, Jhulitza MaríaEste proyecto de pasantía en traducción se llevó a cabo con el apoyo del grupo de Geomática de la Escuela de Ingeniería Civil de la Universidad Industrial de Santander. El objetivo principal consistió en traducir un artículo de investigación del español al inglés y también revisar y editar dos artículos escritos inicialmente en Inglés. Para estas tareas, se implementaron enfoques de traducción técnica y científica, ya que se trabajó en el campo de la Ingeniería Civil, específicamente en Gestión de Proyectos. Las bases teóricas para este proyecto abarcaron diferentes enfoques como la teoría del Skopos y el Enfoque Funcionalista. El proyecto se dividió en varias etapas: El punto de partida del proyecto fue el proceso de pretraducción, que incluyó la formación adecuada de los pasantes, el briefing de traducción, la creación de un glosario con toda la terminología importante y el estudio de diferentes textos comparables en inglés. De la misma manera, durante los procesos de revisión y traducción, se encontraron diferentes desafíos lingüísticos que comprendían errores gramaticales, léxicos, sintácticos y morfológicos, entre otros. Estos desafíos se superaron utilizando diferentes herramientas como diccionarios en línea y especializados, libros de gramática y textos comparables como referencia. Este proyecto de pasantía demostró ser un medio significativo para mejorar y expandir las habilidades de los pasantes en tareas de traducción y revisión de textos. Igualmente, este proyecto sirve como guía y proporciona a futuros traductores ideas relevantes sobre la traducción técnica y científica, específicamente en el campo de la Ingeniería Civil.Item Traducción técnica y científica: Wolf Motor Function Test (WMFT)(Universidad Industrial de Santander, 2023-08-15) Vargas Gonzalez, Miguel Angel; Arciniegas Garcia, Sebastian; Chinchilla Verjel, Sergio Andrés; Gutiérrez León, Heidy Alegría; Heidy Alegría, Lyda Maritza; Pérez Sánchez, Juan ManuelResumen Título: Traducción técnica y científica: Wolf Motor Function Test (WMFT) Autor(es): Juan Sebastián Arciniegas García, Miguel Ángel Vargas González, Sergio Andrés Chinchilla Verjel. Palabras clave: Traducción técnica y científica, tipología textual, técnicas de traducción técnica y científica, accidente cerebrovascular, función motora, fisioterapia. Descripción: En esta pasantía de investigación, se tradujeron del inglés al español los documentos que conforman el Test de Función Motora de Wolf (WMFT). Para ello, se llevó a cabo un proceso de traducción técnica y científica en el ámbito de la fisioterapia, centrado en el uso de instrumentos de evaluación de las funciones motoras. Además, se aplicaron conocimientos teóricos como “Técnicas de traducción técnica y científica” (Hurtado, 2001) y “Métodos de traducción de textos informativos” (Nord et al., 2022). El proceso de traducción se dividió en tres etapas. En primer lugar, se realizaron mantuvieron varias reuniones con el grupo de investigación "Grupo de Estudio del Dolor" (GED) en las que se impartió la información necesaria para llevar a cabo el proceso de traducción. Además, se realizó una extracción terminológica de los textos fuente, así como un corpus paralelo bilingüe para encontrar el equivalente de la terminología encontrada. En segundo lugar, se aplicaron estrategias de traducción adecuadas a cada uno de los documentos a traducir. A continuación, durante el proceso de traducción, se evidenciaron algunos obstáculos, como palabras que parecían estar mal escritas y frases gramaticalmente incorrectas. Para superar estas dificultades, se realizó una lectura del resto del documento, así como de los textos paralelos, para detectar problemas similares. Una vez encontrados estos elementos, se hicieron los ajustes correspondientes en el texto final y se anotaron algunos términos para consultar su correcto uso con los miembros del GED. Por último, se validó el instrumento utilizando los textos traducidos y se hizo una revisión general. Hacia el final de la tarea, se realizó una última reunión con los miembros del GED para revisar el borrador del producto final. Durante esta reunión, el texto se leyó en voz alta para que los expertos pudieran escuchar la traducción y determinar la claridad y fluidez del texto. Se espera que este producto de traducción sirva de guía o punto de referencia para futuras investigaciones en el campo de la traducción.Item Translation from english into spanish of north american indian mythology related to the life-death cycle(Universidad Industrial de Santander, 2021) Bello Sánchez, Lily María; Jaimes Correa, Jhon Anderson; Martínez Méndez, Stephanie Chris; Gutiérrez León, Heidy AlegríaA lo largo del tiempo, las lenguas indígenas se han ido desvaneciendo y con ellas sus cosmovisiones, legado, saberes, narrativas y mitologías. Por esta razón, nuestro proyecto de investigación/traducción tiene como objetivo reconocer así como difundir las nociones indias norteamericanas relacionadas con la creación del mundo, de humanos y no humanos, el origen de la muerte y el más allá, presentes en su mitología. El corpus traducido constó de 27 mitos que forman parte de las cosmovisiones de 25 diferentes tribus norteamericanas. Utilizamos 14 técnicas de traducción que nos permitieron acercarnos a los textos fuente y transmitir su mensaje. En las narrativas, encontramos que hay una gran participación de actores no humanos (como Coyote, Araña, Tortuga, Anciano y similares) como héroes culturales, creadores y originadores de la muerte en comparación con los actores humanos. Concluimos que ni las técnicas de traducción ni los aspectos cosmopolíticos del ciclo de vida-muerte deberían generalizarse debido a la variedad de tribus y cosmovisiones. Sugerimos que se realicen más investigaciones contrastando las mitologías indígenas de América del Norte, Central y del Sur.